Translations into English from: Portuguese - Italian - Spanish - French About me... My translation experience began when working as a Personal Assistant and Translator for the Director of Operations, Staples, Portugal/UK in 2013/2014. I realised that I had a passion and talent for translation and so I decided to embark on master’s study in this area. Having completed my MA in Audiovisual Translation studies in 2016, specialising in Portuguese, Spanish, Italian and French to English translation, I decided to set up Teach-Translate-Create to offer personalised English training to individuals and specialist translation services. I have since translated numerous texts such as market research materials, website content for small businesses, reviews of educational materials, formal presentations, business correspondence, sales and tourism documents, children’s’ stories, stage plays and songs. In the past, I have subtitled documentaries, short films, children’s animations and corporate marketing videos. Specialist translation areas include: Marketing, market research, PR materials Websites for small businesses Travel and tourism, culture and education Subtitling of corporate videos for training or marketing purposes Stage plays, fictional literature, children's stories Business-related texts including internal communications, presentations and sales reports Download current price list Projects include: - Government health interview regarding global diabetes initiative (ES>EN) - Business case study - Smart lighting (IT>EN) - Market Research questionnaires for cosmetics and automotive and beverages industries (IT>EN, ES>EN and FR>EN) - Educational website review (PT>EN) - Opening speech for a seminar on human rights in Brazil (PT>EN) - Internal business communications (PT>EN) - Academic abstracts in the field of economics and transport ( PT>EN) - Translation of 3 stage plays (ES>EN, PT>EN) Testimonials “Lydia has a natural talent for languages and translation. Her translations accurately convey the meaning and content of the original whilst ensuring that the target text is wholly authentic. I recommend her services”.Claire Culliford, TransTeach "I was extremely satisfied with the translation that Lydia recently carried out for me for an international seminar. We needed the opening speech to be translated urgently and the work Lydia produced was of excellent quality with a natural English flow".Bianca Orsi, Events organiser, Abep-UK/University of Leeds "Lydia translated several applications for me for postdoctorate programmes at European universities. I was very impressed with the final results, each application was tailored accordingly and it was excellent value for money". Dr. Augusto Cesar da Silva Bezerra, Professor at the Federal Center for Technological Education of Minas Gerais, Brazil “Besides being an excellent communicator, Lydia is a fantastic translator. Her ability to learn languages, her high perspicacity and her knowledge of different cultures makes her translations more effective, as she understands the difficulties in cross-cultural communication and can find ways to facilitate understanding". Jose Carlos Andrade, Operations Director, Staples, Portugal Latest Translation Blog Posts Your loved ones deserve more than a hug! This brilliant English translation at Lisbon airport made me smile for all the right reasons! Whilst the literal translation ”Give more than a hug to those waiting for you” would… Read More First impressions count! Translation, or rather, transcreation, challenge! ”First impressions count!”… But in Portuguese this is also a play on words because ‘impressão’ means both impression and printing. I’ve been musing on how… Read More Why literal translation doesn’t quite work It would make sense for ‘Volte sempre’ to be translated as ‘Come back always’ in English. But, as we know, translation is not that straightforward and an English native speaker… Read More Quirky Translations Wouldn’t this restaurant prefer that its customers were talking about the great food, rather than the strange English names for the dishes? The main problem here is the word ‘dose’… Read More teach-translate-create > Translation Get in touch! To find out more or to ask for a quote, fill in this simple form or contact: Email: Lydia@teach-translate-create.com PT tel:+ 351 920 362 696 UK tel: + 44 7846 628588 Address: Rua Nova do Seixo, 481, 4460-384, Senhora da Hora, Matosinhos, Portugal Your name Please enter your name. Your email Please enter a valid email. Your message Please enter a message. Send Message Sent! Message failed. Please try again.