25th April 2017 | anmin Wouldn’t this restaurant prefer that its customers were talking about the great food, rather than the strange English names for the dishes? The main problem here is the word ‘dose’ which exists in both Portuguese and English, but in English is really only used to quantify a medicinal substance and not to quantify a food. This is a classic example where Google fails. Here, ‘a portion of…’ would be more appropriate, although it still doesn’t make the dishes sound particularly appetizing! Whilst it may cost to pay for a professional translation, surely creating a great impression on your customers would be worth the money? As for ‘caves dose’, whilst the ‘clams’? in dish number 5 look slightly like ‘caves (grutas)’ the name really makes no sense in English. Sorry!