Creative Translation Portuguese - Italian - Spanish - French to English TTC specialises in creative genres of translation & subtitling from Portuguese, Spanish, Italian and French into English, using professional subtitling software. Lydia has an MA in Audiovisual Translation along with a BA in Performing Arts. She has recently translated three plays, two children's books and has subtitled material in a number of audiovisual genres. Services Include: Subtitling for short films, documentaries and animations Translation of creative works such as stage plays and literature Translation of songs and subtitling for music videos Translation of websites and subtitling of corporate videos for training or marketing purposes What clients say: “Lydia has produced a number of sets of French subtitles for me, working in many audiovisual genres, from comedy to documentaries and feature films. Her translations accurately convey the meaning and content of the original whilst ensuring that the target text is wholly authentic".Claire Culliford, TransTeach "Lydia is an excellent translator who sensitively and meticulously translated my play “Ataque Preventivo” into English". Juan Pablo Heras, Playwright, Madrid, Spain "I’m very lucky to have found such a professional and musically sensitive translator who’s dedicated to making my songs sound right in English”.Teo de Paula, musician and song writer, Juiz de Fora, Brazil "Lydia has translated two of my plays into English. Her work is exceptional". Armando Nascimento Rosa, Playwright and Professor at ESTC, Lisbon, Portugal Lydia is an excellent professional and I have nothing but praise for her translations of two of my children's books. She is very accurate and meticulous. She enjoys playing with words and trying to understand the deeper meaning and intentions behind the source words. Her taste as a literary translator is unmatched! Sara Cristofori, children's author and illustrator Latest Translation Blog Posts Your loved ones deserve more than a hug! This brilliant English translation at Lisbon airport made me smile for all the right reasons! Whilst the literal translation ”Give more than a hug to those waiting for you” would… Read More First impressions count! Translation, or rather, transcreation, challenge! ”First impressions count!”… But in Portuguese this is also a play on words because ‘impressão’ means both impression and printing. I’ve been musing on how… Read More Why literal translation doesn’t quite work It would make sense for ‘Volte sempre’ to be translated as ‘Come back always’ in English. But, as we know, translation is not that straightforward and an English native speaker… Read More Quirky Translations Wouldn’t this restaurant prefer that its customers were talking about the great food, rather than the strange English names for the dishes? The main problem here is the word ‘dose’… Read More teach-translate-create > Creative Translation Get in touch! To find out more or to ask for a quote, fill in this simple form or contact: Email: Lydia@teach-translate-create.com Hangouts: firstname.lastname@example.org Skype: teach-translate-create UK tel: + 44 7846 628588 PT tel:+ 351 920 362 696 Address: Rua Nova do Seixo, 481, 4460-384, Senhora da Hora, Matosinhos, Portugal Name Please enter your name. Email Please enter a valid email. Your Message Please enter a message. Send Message Sent! Message failed. Please try again.